[Cawsom / Mi ges] arwyddion gwir

(O! Ffrind troseddwyr)
Cawsom arwyddion gwir,
  O gariad pur ein Duw;
Ei ras a'i dawel hyfryd hedd,
  I'n henaid rhyfedd yw;
Y'mhell o'r babell hon,
  Mae'n calon gyd ag e';
O ffrynd troseddwŷr
    tyn ni'n llon
  Yn union tu a'r nef.

          - - - - -

Mi ges arwyddion gwir,
  O gariad pur fy Nuw;
Ei ras a'i dawel hyfryd hedd,
  I'm henaid rhyfedd yw.

Yn mhell o'r babell hon,
  Mae nghalon gydaf E' -
O Ffrind troseddwyr tyn fi'n llon,
  Yn union tua'r ne'.
William Williams 1717-91
      neu   |   or
John Hughes 1776-1843
Diferion y Cysegr 1809

Tôn [MB 6686]: St Michael (William Crotch 1775-1847)

gwelir:
  Chwi bererinion glân
  Daeth bore i'r adar mân

(O Friend of transgressors)
We received true signs,
  Of the pure love of our God;
His grace and his quiet, pleasant peace,
  Are wonderful to our soul;
Far from this tent,
  Our heart is with him;
O Friend of transgressors,
    draw us cheerfully
  Straight towards heaven.

                - - - - -

I have had true signs,
  From the pure love of my God;
His grace and his quiet, delightful peace,
  Is a wonder to my soul.

Far away from this tent,
  My heart is with Him -
O Friend of transgressors draw me cheerfully,
  Directly towards heaven.
tr. 2013,20 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~